|
|
|
ПРЕДХОДНЕ СЛОВО
У остатнїх двацец рокох нєпреривно ше чувствує потреба за словнїком рускей медицинскей терминолоґиї, понеже у средствох явного информованя (радио, телевизия, преса) обачлїви нєдостаток познаваня руских терминох з обласци медицини и здравства.
На инициятиву др Миколи Новти, лїкара специялисти ґинеколоґа, члена Дружтва за руски язик, литературу и културу, попри сердечней помоци и потримовки предсидательки Скупштини Дружтва Ирини Папуґа и проф. др Ксениї Кугайда, предсидательки Одбора за наукововиглєдовацку роботу Дружтва, позберала ше ґрупа руских лїкарох и фармацевтох и догварела ше же би написала сербско-латинскo-руски словнїк медицинскей терминологиї. То були: др Микола Новта, др Зденка Шарчев, др Марта Гаргаї, др Борислав Сакач, др Мелания Виславски, др Олеся Недич, др Елена Каменїцки, др Мелания Тимко Бики, мр фарм. Златана Надь. Робота почала 2000. року.
У першей фази роботи авторе направели вибор сербских медицинских терминох, ґу нїм додали латински термини и єдну часц руских еквивалентох. У роботи хасновали медицински словнїки др Александра Костича и др Миливоя Медича. Як координаторе зоз авторами робели и проф. др Ксения Кугайда и Наталия Рамач, новинар-лектор и предсидателька Линґвистичней секциї Дружтва, до компютера го унєсол др Иван Кугайда, а обробел Славко Сабо, редактор у Заводу за учебнїки и наставни средства. .
У другей фази роботи ґрупа линґвистох: проф. др Юлиян Рамач, проф. др Михайло Фейса, мр Гелена Медєши и Наталия Рамач, члени Линґвистичней секциї Дружтва, преложела ище нєришени термини зоз сербского на руски язик, при чим им др Микола Новта бул фахови консултант. Пре нєдостаток одредзеней рускей медицинскей терминолоґиї, то була найчежша фаза роботи. Єдна часц руских еквивалентох вжата зоз народного язика, а єдна часц створена по угляду на медицински термини з других славянских язикох (сербского, українского, словацкого, польского). Сербски термини латинского походзеня транскрибовани або описно преложени.
Др Зденка Шарчев написала фахови додаток ґу Словнїку, а др Мелания Новак Стрибер, др Ксения Кугайда и Наталия Рамач пририхтали го у цалосци за друкованє. Авторе и Редакция составели список руских лїкарох, стоматолоґох и фармацевтох од початку 20. вику по нєшка. Др Микола Новта и др Юлиян Рамач написали додаток Нашо здравство у прешлосци. На концу роботи отримане совитованє под назву Били мантили у служби лексикоґрафиї.
Прешвечени зме же тот словнїк будзе барз хасновити, у першим шоре здравственим роботнїком рускей националносци, а тиж и прекладательом, новинаром и лектором у средствох явного информованя, наставнїком у штреднїх и основних школох и шицким почитовательом руского язика.
ДРУЖТВО ЗА РУСКИ ЯЗИК, ЛИТЕРАТУРУ И КУЛТУРУ
Нови Сад
СЛОВНЇК МЕДИЦИНСКЕЙ ТЕРМИНОЛОҐИЇ
сербско - латинско - руски
Редакция:
Др Микола Новта
Др Мелания Бики Тимко
Др Мелания Виславски
Др Марта Гаргаї
Др Елена Каменїцки
Др Олеся Недич
Мр. фарм. Злата Надь
Др Борислав Сакач
Др Зденка Шарчев
Сотруднїки и язични консултанти:
Др Ксения Кугайда
Мр Гелена Медєши
Др Юлиян Рамач
Наталия Рамач
Др Михайло Фейса
Рецензенти:
Др Весна Надь
Др Мелания Новак Стрибер
За видавателя:
Ирина Папуґа
Дизайн рамикох:
Др Михайло Лїкар
Инж. Биляна Чакан
Компютерски обробок:
Иван Кугайда
Славко Сабо
Ева Баран
Друкарня:
FB PRINT, Нови Сад
Нови Сад
2006.
ISBN 86-85619-02-5