|
|
|
Р У С К И Я З И К
(о руским язику)
Руски язик - язик Руснацох у Войводини, Република Сербиїя - формовал ше у карпатским ареалу (сиверовосточней Угорскей), на териториї на хторей ше сходза и преплєтаю восточнославянски и заходнославянски язики, та ма характеристики и єдних и других.
У розвитку руского язика барз важни момент то приселєнє Руснацох з Горнїци до Бачкей (1745). Зоз селєньом у XVIII вику и познєйше вони принєсли зоз собу уж формовану язикову систему. По приселєню руски язик ше розвивал у нових условийох: оддзелєни од карпатских бешедох, под уплївом сербского и других язикох на тих просторох (горватского, мадярского, нємецкого). Прето нєшка у язиковей системи руского язика розликуєме два основни пасма:
1. карпатску систему, хтору Руснаци принєсли зоз старого краю и
2. нови язични пасма, створени по приселєню.
Нови язични пасма од пасмох карпатскей системи найлєгчейше можеме видзелїц з поровнованьом руского язика з бешедами карпатского ареала. Тоти руски слова, форми, типи виреченьох и др. хтори исную и у карпатских бешедох найчастейше спадаю до карпатского пасма руского язика.
По приселєню до Бачкей руски язик ше нашол у нових обставинох: одорвани од свойого карпатского кореня, у сербским, горватским, мадярским и нємецким, а од 2. шветовей войни у сербским и горватскuм окруженю. У таких обставинох вон почал трациц ,,животну моц”, понеже ше вецей нє могол розвивац и збогацовац ,,черпаюци моци” з подлоги на хторей настал. Прето ше почал архаїзовац, а з другого боку, почали ше у нїм шириц велї сербски пожички. Попри сербизмох, Руснаци по приселєню прияли и значне число ґерманизмох и даєдни мадяризми – од бачванских Нємцох и Мадярох. Найбаржей ше архаїзовала руска карпатска лексика, а после нєй синтакса. Тоти два системи руского язика прияли и найвецей сербски елементи.
Сучасни руски язик ма 32 гласи: 5 вокали (и, е, а, о, у; нє иснує опозиция длуги-кратки вокали) и 27 консонанти: ґамбово б, п, м, зубно-ґамбово в, ф, зубно-алвеоларни д, т, дз, ц, з, с, л, н, алвеоларне р, предньоподнєбни дж, ч, д,, т,, ж, ш, л,, н,, й, задньоподнєбни ґ, к, х и гарлово г; сонанти р, л, л,, м, н, н,, й. Консонанти д,, т, вигваряю ше скоро виключно у пожичкох: церковнославянских (господь), українских (дїло, тїлесни), мадярских (вармедя, бутєлар), сербских (ладя, мутькац). Консонант ґ тиж найчастейше у пожичкох: мадярских (сеґинь, ваґаш), нємецких (штранґ), сербских (задруґа), ридше у домашнїх словох (ґравчац, дробизґ).
Акцент вше на предостатнїм складу: (приятель, ґен. приятеля, дат. приятельови).
У деклинациї нє зачувана розлика медзи твардима меновнїцкима и прикметнїцкима основами: чловек - инстр. з чловеком, конь - инстр. з коньом; добри - ґен. доброго, горнї - ґен. горнього. Прикметнїки нє маю кратки форми: добри, -а, -е. Основни числовнїки ше меняю до числа пейц (два, двох, двом, два/двох, двома, двох), од шейсц на висше ше нє меняю.
Инфинитивни суфикс -ц (читац, писац). Дїєсловни форми: презент (читам, -ш, -, -ме, -це, -ю), футур зложени (дїєслова нєзаконченого виду: будзем, -ш, -е, -ме, -це, буду читац), футур прости (дїєслова законченого виду: пречитам, -ш, -, -ме, -це, -ю), перфект (читал, -ла, -ло, мн.. -ли за шицки три роди; або: читал сом, - ши, читал, читали зме, - сце, читали), плусквамперфект (ридко) (я бул читал, ти бул читал итд., або: бул сом читал, бул ши читал итд.; императив (читай, 3. ос. най чита, мн. читайме, читайце, 3. ос. най читаю), потенциял (я [ти, вон] би читал, ми [ви, вони] би читали, або: читал бим [би сом], - биш [би ши], читал [-ла, -ло] би, читали бизме, - бисце, - би), потенциял прешли (я би бул читал або читал бим [би сом] бул; дїєприсловнїк презента (читаюци, робяци) и дїєприкметнїк перфекта (пречитани, скошени, забити).
У рускей народней лексики принєшеней зоз старого краю основу твори праславянска лексика: чловек, дзеци, конь, крава, древо, жито, жем, нєбо, дом, палєц, рука; добри, били; читац, бешедовац; крашнє, добре итд.; вельо мадяризми: кукурица, коч, пулька, варош, валал, бачи, леґинь; окрем того ґерманизми: луфт, барвенок, вербовац, ратовац и др.; латинизми: школа, Русадля, Вилїя; румунизми: кляґ, румеґац; церковнославянизми: господь, молитва. По приселєню до Бачкей нови лексични пасма - сербизми: баґрен, бостан, бриґа, дерляча, кафана, ґажиц, зґодни, здраво и др.; нови ґерманизми: трешка, ґенция, вексла; нови мадяризми: есенц, овода. Медзи керестурску и коцурску бешеду єст лєм мали розлики: кер. бетелїна, бухти, ище, жовти и др. - коц. требиконїна, пампушки, ещи, жолти; кер. бешедовали, читали, писали - коц. бешедовалї, читалї, писалї.
До 1923. р. Руснаци хасновали церковнославянске писмо (часто упросцене), а у приватним живоце и мадярске и сербске писмо. Др Гавриїл Костельник у своєй Ґраматики бачваньско-рускей бешеди (1923) предложел им на хаснованє українску азбуку и дал основни ґраматични и правописни норми. Руска азбука ма 32 знаки: а, б, в, г (гарлово), ґ (g), д, е, є (je), ж, з, и, ї (ji), й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ (шч), ю (ju), я (ja), ь (мегки знак). Гласи дз , џ, д,, т,, л,, н, означую ше з двома знаками дз, дж, дь, ть, ль, нь. Кед ше гласи д,, т,, л,, н, вигваряю пред вокалами а, е, и, у, їх мегкосц ше означує зоз знаками я, є, ї, ю: дя, дє, дї, дю, тя, тє, тї, тю итд. Кед нє стоя после наведзених мегких консонантох, знаки я, є, ї, ю вигваряю ше ja, je, ji, ju. Правопис фонетично-етимолоґийни: одпутовац, подписац, дражка.
Културна вяза Руснацох зоз Горнїцу по приселєню до Бачкей нє претаргнута. Такой по приселєню вони у Керестуре и Коцуре основали школи и направели себе церкви. Перши їх священїки и учителє були з Горнїци, а у цеку XIX вику, кед Руснаци уж мали и своїх школованих учительох и священїкох, векшина учительох тиж були зоз старого краю (учителє Петро Кузмяк, Михаил А. Поливка, Василь Каменца, Дюра Манойла и др.; священїкох було Горватох). Школски и церковни кнїжки Руснаци доставали тиж з Горнїци (зоз Прешова, Ужгороду и др.). Учителє и паноцове з руских валалох у Бачкей и Сриме школовали ше углавним у истих школох як и гевти з Горнїци. Прето иста свидомосц о историйней вязи бачкосримских Руснацох з Горнїцу исновала и при єдних и при других.
До початку XX вику руски язик хасновани у кругу фамелиї, а од снованя Руского народного просвитного дружтва "Просвита" (РНПД) и перших виданьох на народним язику достал нови дружтвени функциї. Нєшка є по уставу ровноправни з другима язиками у Войводини и хаснує ше у школох, на универзитету (Катедра за руски язик и литературу), у радию и на телевизиї, у законодавству, администрациї.
Литературни язик ше розвива под сербским уплївом (вельо калки: овоцнїк, розпуст, класни старшина, розгляднїца) и релативно слабим восточнославянским (українским, церковнославянским) уплївом (лексични пожички: вистка, звит, змист, надїя, потїха).
Периодика ("Руске слово", календари, часописи, гласнїки), богата белетристика, прекладана литература, школски учебнїки, а 1995-1997. и вельки Сербско-руски словнїк у двох томох. Нормованє литературного язика по др Гавриїлови Костельникови предлужел Гавриїл Г. Надь, а главна заслуга за нормованє припада Миколови М. Кочишови. О руским язику нєшка пишу др Александер Дуличенко, др Свен Ґуставсон, др Юлиян Рамач, др Михайло Фейса, мр Гелена Медєши, мр Ксения Сеґеди и др.
Наша самоназва Руснаци (єд. Руснак, Рускиня), а свой язик воламе руски язик. Нашо интелектуалци на концу 19. и початку 20. вику (та и познєйше) часто место народного мена Руснаци хасновали мено Русини, а за наш язик, попри термину руски язик, хасновали и термин русински язик. Термин Русин, як свою самоназву, и термин русински за свой язик хасновали школовани Русини Угорскей Руси, а понеже наша интелиґенция отримовала блїзки контакти з нїма, вона превжала од нїх и тоти два термини.
У XVIII–XIX. вику, та и длужей, народи медзи хторима жиєме у Бачкей, Сриме и Славониї волали нас Руси и Рушняци. Понеже ше наша интелиґенция од початку того вику урядово звичайно представяла з меном Русин, тоту назву превжали од нєй и други югославянски народи, та нас вони нєшка волаю Русини, а наш язик – русински језик. Даєдни нашо интелектуалци и нєшка за свойо народне мено хасную термин Русин (попри Руснак), а за наш язик, попри термину руски язик, хасную и термин русински язик.
Як и други славянски язики, и руски язик треба виучовац як уж формовану систему одн. як окремни славянски язик хтори ма даєдни заєднїцки характеристики з язиками и диялектами карпатского ареала (нє правилно напр. визначовац же зме тоти або гевти слова, форми итд. прияли од Словакох, други – од Українцох, треци од Полякох итд. Нє треба тиж тенденциозно наглашовац же вон по своїх характеристикох припада у векшей мири восточнославянским або заходнославянским язиком. Достаточно констатовац, як зме у першим виреченю и гварели, же вон ма характеристики и восточно- и заходнославянских язикох.
Тексти на руским язику:
Народни язик
"Ганїчко, шестричко, дзе ши була // же ши так чижмочки орошела?" // "Була сом в гаїчку, жала сом травичку, душо моя." // "Та и я там, та и я там траву кошел, // А нїч сом чижмочки нє орошел." // "Та и я там грабала, тебе, мили чекала, душо моя!" (Руска нар. шпиванка)
Ишол раз єден худобни чловек з єдного валалу на други. Алє ишол му єден гинтов вочи по драже. Цо будзе робиц? Подлого коня ма, а ту драга подла, блато. Ещи гuнтов далєко од нього, а вон станє на кочу, та маха з руку на пана и на кочиша и кричи же най иду долу з драги, бо нєдобре будзе. Гинтов ше му виступел з драги долу. Пан кочишови гвари: ,,Стой.“ А и на худобного кричи: Стой.” Худобни станє, пан ше му пита: «Та цо би було, чловече, кед бизме ци ше нє виступелї?» А тот гвари: ,,Гм! Цо би було, я би бул ше мушел вам виступиц кед би ше ви мнє нє.” (народна анеґдота з Гнатюкових записох).
Белетристика
Ей, преходза роки, а младосц нє вична. Лєм цо ю спознаш, хвациш ю до руки и думаш дацо важне почац з ню, а вона скапе, випари ше як грудка шнїгу на цеплей дланї. И чловек нє може присц ґу себе: тераз лєм ту була, а дзе же є тераз. И блука чловек, отлука ше од сна по яву и придзе ґу себе пред жвератком - шиви ше блїща. Празне у души, празни думки на розум приходза и празни чловек. Окраднути. Як кед би ше час зарек окраднуц чловека теди кед ше найменєй тому наздава. (М. М. Кочиш: "Остатня надїя")
Периодика
На нєдавней схадзки МК ССРН Нове Орахово розпатрани Нарис статута Републичней конференциї Социялистичного союзу. У розправи о нарису статута векшина присутних була думаня же би у тим документу окремне место требали мац предписаня о хаснованю язика стредку. Тота инициятива розумлїва кед ше ма у оглядзе же у Месней заєднїци Нове Орахово жию жителє розличних националносцох, котрих зоз правом интересує тото питанє. "Руске слово" 25/1989.
Нови Сад, 2006/2007. рок
Др Юлиян Рамач